EL PROBLEMA CON GÉNESIS 4:1

Muchos pueden responder: "No sabía que había una pregunta sobre ese versículo". A menos que uno entienda que el hebreo está gravemente corrompido en este pasaje, él, como la mayoría de los que lo han leído, llegará a una conclusión equivocada . Antes de comenzar una evaluación para descubrir las ramificaciones, leámosla de acuerdo con la KJV: "Y Adán conoció a Eva, su esposa; y ella concibió y descubrió a Caín, y dijo: He obtenido un hombre del Señor ".

La mayoría de la gente responderá al leer esto: "Está perfectamente claro, Adán fue el padre de Caín". Si esa también ha sido tu interpretación, ¡odio llover en tu desfile! A menos que uno pueda comprender el verdadero significado de Génesis 4: 1, gran parte del equilibrio de las Escrituras seguirá siendo un misterio. Para mostrarte que el hebreo en Génesis 4: 1 está efectivamente corrompido, usaré los siguientes dos testigos:

The Interpreter's Bible, un trabajo colaborativo de doce volúmenes de 36 "editores consultores", más otros 124 "colaboradores", hace la siguiente observación en este versículo, vol. 1, página 517:

"Caín parece haber sido originalmente el antepasado de los quenitas ... El significado del nombre es 'metalúrgico' o 'herrero'; aquí, sin embargo, se representa como una derivación de una palabra que significa 'adquirir', 'obtener' - una de las etimologías populares frecuentes en el Génesis - de ahí las palabras de la madre que he adquirido un hombre. 'Del Señor' (KJV) es una traducción, siguiendo la LXX y Vulg., De 'eth Yahweh, que es literalmente,' con Yahweh ', y tan ininteligible aquí (la ayuda de [RSV] no está en hebreo) . Parece probable que 'eth debería ser' oth - entonces, 'la marca de Yahweh' - y que las palabras son un brillo ... "

En segundo lugar, El comentario de un volumen del intérprete sobre la Biblia, editado por Charles M. Laymon, hace el siguiente comentario sobre este pasaje, en la página 6: "... bajo circunstancias que son oscuras (vs. 1b apenas puede ser traducido, aún menos entendido). Su hermano menor se llamaba Abel, lo que sugiere la palabra hebrea para respirar ".

Por lo tanto, si Génesis 4: 1 es "ininteligible" y "apenas puede ser traducido, aún menos entendido", ¿cómo puede uno probar algo citándolo? Además, si las palabras son un brillo, ¿dónde está la base para tal premisa? Entonces debería ser bastante obvio que tenemos que buscar la respuesta en otro lado. Afortunadamente, tenemos otras fuentes, pero hay quienes se niegan a permitirlas a pesar del hebreo corrupto.

En este punto, citaré algunos pasajes que la mayoría de los antisemita afirman que son fuentes "judías", y según ellos deberían ser desacreditados junto con el Talmud e incluso. En vista de que la Torá y el Antiguo Testamento son el primer volumen del Talmud, entonces, por su línea de razonamiento pervertido, deberíamos descartar todo el Antiguo Testamento de nuestras Biblias. (¡Qué absurdo!) Primero, en el Targum arameo (el arameo era simplemente uno de los idiomas conocidos por el Mesías y sus discípulos), llamado pseudo-Jonathan, en Génesis 3: 6, que es único en la medida en que identifica al ángel Sammael como el "serpiente":

 "Y la mujer vio a Sammael, el ángel de la muerte, y ella tuvo miedo y supo que el árbol era bueno para comer, y que era un remedio para la iluminación de los ojos, y que el árbol era deseable para hacer uno sabio. Ella tomó de su fruto y comió y también se lo dio a su esposo y él comió ".

Una vez más, también condenarán al Targum arameo pseudo-Jonathan, en Génesis 4: 1: "Y Adán supo que su esposa Eva había concebido de Sammael el ángel (de la muerte) y ella quedó embarazada y dio a luz a Caín. Y él era como los que están en lo alto y no como los de abajo. Y ella dijo: 'Tengo un hombre del ángel del Señor' ".

Esta interpretación de Génesis 4: 1 es interesante, ya que habla del "ángel de la muerte" más "como los de lo alto" y "como los de abajo". Esto parece estar de acuerdo con Juan 8:23, donde Yahshua le dijo a la variedad cananea de "Judíos": "... Ustedes son de abajo; y yo soy de arriba: vosotros sois de este mundo; Yo no soy de este mundo. "Satanás estaba en lo alto hasta su caída, cuando cayó como un rayo; Lucas 10:18.

El Targum palestino a Génesis 4: 1: "Y Adán conoció a su esposa Eva, que había deseado al Ángel; y ella concibió y descubrió a Caín; y ella dijo: He adquirido un hombre, el ángel del Señor ... "

En otra obra rabínica: Pirke de Rabbi Eliezer, 21: "Y ella vio que su semejanza no era la de los seres terrenales, sino la de los seres celestiales, y ella profetizó y dijo:" He obtenido un hombre del Señor ".

De esas referencias parecería que el problema con Génesis 4: 1 es una omisión de algunas de las palabras del texto hebreo. Ahora citaré Génesis 4: 1 de la versión King James y agregaré las palabras potencialmente necesarias en cursiva del Targum de Jonathan para que tengan algún sentido:

"Y Adán conoció a su esposa Eva, que estaba embarazada de Sammael, y ella concibió y parió a Caín, y él era como los seres celestiales, y no como seres terrenales, y ella dijo: He conseguido un hombre del Señor ".

Aunque a uno no le guste la fuente de los Targum arameos, debe admitir que esta evidencia pone las Escrituras en contexto, y muchos eruditos hebreos lo reconocen.

Uno de estos eruditos es Clarke's Commentary, volumen 1, página 58, y sugiere un problema contextual con Génesis 4: 1 en oposición a 1 Juan 3:12, y siendo consciente de que el significado de la palabra griega "malvado" en este caso significa "Satanás" dice lo siguiente: "... A menos que ella hubiera estado bajo la inspiración divina, no podría haber llamado a su hijo (incluso suponiendo que fuera la simiente prometida) Jehová; y que ella no estaba bajo tal influencia, su error lo prueba suficientemente, porque Caín, lejos de ser el Mesías, era del malvado; I Juan 3:12 ... "
A menos que Génesis 4: 1 sea comprendido correctamente, uno simplemente no podrá comprender Génesis 3: 14-15. Antes de profundizar en este segundo pasaje, echemos un vistazo a esto en la KJV: "14 Y Jehová dijo a la serpiente: Por cuanto esto hiciste, maldita serás entre todas las bestias y entre todos los animales del campo; sobre tu vientre andarás, y polvo comerás todos los días de tu vida. 15 Y pondré enemistad entre ti y la mujer, y entre tu simiente y la simiente suya; Herirá tu cabeza, y tú le herirás en el calcañar ".

El comentario bíblico de Wycliffe tiene una interpretación mejor que la media de Génesis 3: 14-15

"14. Maldito ('ārûr) eres tú. El Señor señaló al creador e instigador de la tentación de la condena y la degradación especiales. A partir de ese momento, debe gatear en el polvo e incluso alimentarse de él. Se deslizaría en desgracia y el odio se dirigiría contra él desde todas las direcciones. El hombre siempre lo consideraría como un símbolo de la degradación de aquel que había difamado a Dios (véase Isa 65:25). Debía representar no solo la raza de la serpiente, sino el poder del reino malvado. Mientras la vida continuara, los hombres lo odiarían y buscarían destruirlo. 15. Pondré enemistad. La palabra'êbâ denota la disputa de sangre que corre más profundo en el corazón del hombre (véase Núm. 35:19, 20; Ez. 25: 15-17; 35: 5, 6). Tú herirás (shûp). Una profecía de una lucha continua entre los descendientes de la mujer y de la serpiente para destruirse mutuamente. El verbo shûp es raro (véase Job 9:17; Sal 139: 11). Es lo mismo en ambas cláusulas. Cuando se traduce aplastamiento, parece apropiado para la referencia concerniente a la cabeza de la serpiente, pero no del todo exacto al describir el ataque de la serpiente en el talón del hombre. También se lo hace esperar, apuntar o (LXX) esperar. La Vulgata lo hace contestar, 'moretón', en primera instancia, e insidiaberis, 'estar al acecho', en la otra cláusula. Por lo tanto, tenemos en este famoso pasaje, llamado el protoevangelio, "primer evangelio", el anuncio de una lucha prolongada, un antagonismo perpetuo, heridas en ambos lados y la eventual victoria de la simiente de la mujer. La promesa de Dios de que la cabeza de la serpiente iba a ser aplastada apuntaba hacia la venida del Mesías (Ro 16.20) y la victoria garantizada. Esta seguridad cayó sobre los oídos de las criaturas más antiguas de Dios como una bendita esperanza de redención ".

Observe a Wycliffe en el versículo 14, donde comenta: "A partir de ese momento debe arrastrarse en el polvo e incluso alimentarse de él". Esto se convirtió en un cumplimiento literal en la historia cuando los "judíos" rebuscaban en los basureros de toda Europa para encontrar cualquier cosa que pudiera ser reparado y vendido de nuevo a otros. No solo eso, sino que son famosos por su participación en chatarrerías y vertederos. Literalmente, han creado un negocio que vive de la basura, la suciedad y la inmoralidad de este mundo.

Además, Wycliffe agrega: "Se arrastraría en desgracia y el odio se dirigiría contra él desde todas las direcciones. El hombre siempre lo consideraría como un símbolo de la degradación de aquel que había calumniado a Dios ... No representaría simplemente la RAZA DE LAS SERPIENTES, sino el poder del reino malvado. "[Énfasis mío] De hecho, esta es un  retrato ejemplar de los descendientes de Caín.

También note el comentario de Wycliffe en el versículo 15, "También se lo hace esperar, apuntar o (LXX) estar atento". Esto es interesante para cuando Yahweh le habló a Caín en Génesis 4: 6-7 y le dijo : "6 Y Yahweh dijo a Caín: ¿Por qué te enojas? y ¿por qué está caído tu semblante? 7 Si bien hicieres, ¿no serás aceptado? y si no haces bien, el pecado está a la puerta ... "Las palabras" pecado "," mentira "y" puerta "describen la conducta genética natural de Caín, y no tienen nada que ver con una decisión personal, como muchos afirman. Por ejemplo, Strong's describe el significado de la palabra "lieth" de la siguiente manera:

"Lieth - # 7257 râbats, raw-bats ': una raíz primitiva; agacharse (en las cuatro patas dobladas, como un animal recostado); por implicación, raspar, descansar, anidar, acechar, imbuir: agacharse (caer), caer, doblar, acostarse, (hacer, hacer) tumbarse (bajar), descansar, sentarse ".

En la medida en que Génesis 3:15 habla de una guerra entre la simiente (descendientes) de la mujer y la simiente (descendientes) de la serpiente, esta representación de la "simiente de la serpiente" es muy apropiada, y se manifiesta en los hijos de Caín, o la variedad cananea de los "judíos". Observe cómo Wycliffe describe esta guerra de dos líneas de semillas: "... el anuncio de una lucha prolongada, un antagonismo perpetuo, heridas en ambos lados y la eventual victoria de la simiente de la mujer". Esa guerra ha estado sucediendo ahora durante unos 7.500 años. La agenda principal de los descendientes "de la serpiente" de Caín es destruir totalmente la "simiente de la mujer". ¡Cualquiera que no entienda el protevangelio simplemente no tiene la más mínima idea de lo que está sucediendo en el mundo de hoy!

Con esta iluminación en Génesis 4: 1, todo lo demás cae en su lugar apropiado, y todas las Escrituras de apoyo para la doctrina de Dos líneas de base encajan muy bien. Puede haber pocas dudas razonables sobre el significado correcto de todos los pasajes entrelazados de Génesis 3:15. El Protevangelion 10: 1-7 ahora cuadra con la Biblia cuando dice (hablando José María); Los libros perdidos de La Biblia y Los libros olvidados del Edén:

"1 Cuando llegó su sexto mes, José regresó de la construcción de sus casas en el extranjero, que era su oficio, y al entrar en la casa, encontró a la Virgen en grande: 2 Entonces, golpeándose sobre su rostro, dijo: ¿Con qué cara puedo mira al Señor mi Dios? o, ¿qué debo decir con respecto a esta joven? 3 Porque yo la recibí una Virgen fuera del templo del Señor mi Dios! y no la han conservado así! 4 ¿Quién me ha engañado así? ¿Quién cometió este mal en mi casa y sedujo a la Virgen de mí, la contaminó? 5 ¿No es exactamente la historia de Adán cumplida en mí? 6 Porque en el mismo instante de su gloria, la serpiente vino y encontró a Eva sola, y la sedujo. 7 Justo después de la misma manera que me ha sucedido a mí ... "[énfasis mío]

Juan 8:44 ahora se vuelve bastante comprensible. Puede haber poca pregunta lógica, entonces, de que el Mesías estaba hablando de los escribas y fariseos como los descendientes genéticos literales de Satanás a través de Caín. La traducción de Smith & Goodspeed representa a Juan 8:44 así:

"El diablo es el padre del que naces, y quieres cumplir los deseos de tu padre. Él fue un asesino desde el principio, y no tiene nada que ver con la verdad, porque no hay verdad en él. Cuando dice una mentira, habla en su verdadero carácter, porque es un mentiroso y el padre de ellos ".

Esto deja pocas dudas razonables de que cuando el Mesías identificó a los escribas y fariseos como culpables de toda la sangre de Abel a Zacarías, entonces no podían ser otro que el linaje literal de Caín, Lucas 11: 49-51.

Además, Josephus Wars 2: 8: 2 se vuelve claro: "Hay tres sectas filosóficas entre los judíos". Los seguidores del primero de ellos son los fariseos; del segundo, los saduceos; y la tercera secta, que pretende una disciplina más severa, se llama esenios. Estos últimos son Judá de nacimiento, y parecen tener un mayor afecto mutuo que el resto de las sectas ".

A partir de esto, parecería que de estas tres sectas mencionadas, solo los Esenios esencialmente podrían pretender ser israelitas de pura sangre de la Tribu de Judá. ¿Por qué Josefo no mencionó a los fariseos y saduceos como judíos por nacimiento? ¿Es posible que la Biblia sea correcta cuando dice en Apocalipsis 2: 9 y 3: 9: "... y conozco la blasfemia de los que se dicen ser judíos [de Judá] y no lo son, sino que son la sinagoga de Satanás". ... He aquí, los haré de la sinagoga de Satanás, que dicen que son judíos [de Judá], y no lo son, pero mienten ... "?

No solo Yahshúa el Mesías acusó al escriba y al fariseo de "judíos" de mentir acerca de su linaje, sino que también les dijo en un lenguaje claro y sin adulterar que no eran de su redil; Juan 10: 26-27: "26 Pero no creéis, porque no sois mis ovejas, como te dije. 27 Mis ovejas oyen mi voz y yo las conozco, y me siguen ".

Contexto significa la Biblia completa, no solo un pequeño pasaje. El desacuerdo con todo el contexto sugiere problemas de escritura.

El próximo apéndice corto fue agregado por William Finck el 25 de abril de 2016.

La Hexapla de Orígenes, una obra del siglo III dC que colocó su propia traducción griega del hebreo, el latín y varias otras traducciones griegas existentes de la Biblia, una al lado de la otra en columnas, muestra muchas lecturas variantes en las versiones griegas de Génesis 4: 1, que ayudan a dilucidar los problemas que tuvieron los primeros traductores con este versículo. El fragmento que se exhibe aquí es del Volumen 1, página 17 de Origenis Hexaplorum, una edición de los fragmentos existentes de Hexapla de Orígenes del Fridericus Field of Trinity College, publicado en Clarendon Press de Oxford en 1875. Los facsímiles PDF del conjunto de dos volúmenes como así como una captura de pantalla de la página completa que contiene este fragmento se puede descargar en los enlaces a continuación.

La imagen de abajo muestra las diversas traducciones de parte del texto de Génesis 4: 1 al
griego. Todavía no estoy listo para determinar exactamente por qué falta toda la primera mitad del versículo, sin embargo el Hexapla no nos sobrevivió por completo, este es un volumen de fragmentos, y está escrito enteramente en latín, en el que no soy competente. . El autor reprodujo los textos hebreo y latino al comienzo de cada versículo, y luego dio todas las lecturas de varias traducciones griegas. Traduciendo las diversas interpretaciones griegas del hebreo al inglés, se encuentran las siguientes lecturas (todas las traducciones son mías, las variaciones posibles están entre paréntesis):

Latín: "Tengo un hombre para ayudar a Yahweh"

Primera lectura griega: "He adquirido un hombre a través de [por] Dios" (el artículo definido indica "el Dios", o un Dios particular).

Segunda lectura griega: "El hebreo y el siríaco: he adquirido un hombre con [por] un dios". (Ningún artículo indicaría ningún dios en particular, se agregó un artículo indefinido ..)

Tercera lectura griega: "He adquirido un hombre con un señor" (Nuevamente, no hay artículo definido, no hay un Señor definido, se ha añadido un artículo indefinido).

Cuarta lectura griega: "He adquirido un hombre, un señor" (los dos sustantivos son cada uno singular y en el caso acusativo sin preposiciones son ambos el objeto del verbo, y por lo tanto se refieren al mismo objeto, un hombre que es un señor)

Si bien estas lecturas no respaldan directamente la tesis completa de Clifton presentada en este documento, sí respaldan la afirmación de que el texto de Génesis 4: 1 fue bastante problemático para los primeros traductores del hebreo al griego. Por esa razón, Clifton recurrió a los Targums arameos para una indicación de cómo los escribas hebreos de esa misma época entendieron el pasaje.

Ver el original aquí.

Comentarios

Unknown ha dicho que…
Es muy interesante esto...

Entradas populares de este blog

EL SEXTO SELLO:

EL PRIMER LIBRO DE ENOC. Capítulo Cuarenta y siete